中文菜单英文译法出炉 中国特色传统食品用拼音经历长达一年的“烹制”,旨正在管理外邦奥运观众点菜困难的《中文菜单英文译法》终究正式“出炉”,即将被送各邦来华外宾的餐桌前。
《中文菜单英文译法》是为升高奥运会时候任职应接秤谌,样板北京市饭铺业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市公民政府外事办公室和北京旅逛局编辑出书,对中邦常睹的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其磋议稿自昨年8月由北京市旅逛局颁布,通过各个途径,搜集了雄壮大家的创议。
正式颁布的《中文菜单英文译法》中,包含中餐和西餐菜名译法,个中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中邦酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。
新版《中文菜单英文译法》中的大片面中文菜名,以主料、烹调方式、样子或口感、人名或地名等几种为主来翻译。个中具有中邦餐饮特性的古代食物,行使汉语拼音定名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
记者察觉,菜单中,酒类译法也有必然纪律。进口酒类的英文名称仍行使其原英文译法,邦产酒类以其注册的英文为准,如酒类自身没有英文名称的则行使个中文名称的汉语拼音。
是以咱们正在酒类译法中能够看到同样都是中邦酒,但各式酒的翻译方式却很不雷同。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。
转载请注明出处。